Quien con firme fe recite el sutta, invocando la protección de las deidades y meditando sobre mettà, no sólo se protegerá a sí mismo en todo sentido, sino que también protegerá a todos aquellos a su alrededor, y logrará un progreso espiritual que puede ser verificado verdaderamente. Ningún mal puede sobrevenir a una persona que sigue el camino de mettà:
Aquel que busca promover su propio bienestar,
habiendo alcanzado el estado de perfecta paz,
debería ser capaz de ser honesto y recto,
suave y gentil en su manera de hablar,
habiendo alcanzado el estado de perfecta paz,
debería ser capaz de ser honesto y recto,
suave y gentil en su manera de hablar,
dócil y sin orgullo.
Debería satisfacerse fácilmente,
no demasiado ocupado y simple en su forma de vivir,
apaciguando sus sentidos,
Debería satisfacerse fácilmente,
no demasiado ocupado y simple en su forma de vivir,
apaciguando sus sentidos,
debería dejar florecer la prudencia,
tener cuidado para no ser descarado,
tener cuidado para no ser descarado,
lisonjero ni adulador.
También, debería resguardarse
También, debería resguardarse
de cometer cualquier acto,
por el cual un sabio podría reprocharlo.
por el cual un sabio podría reprocharlo.
Una vez alcanzado dicho estado,
debería cultivar este tipo de pensamiento:
“Que todos estén bien y seguros,
¡Que todos los seres vivos sean felices!”
Y debería pensar esto sobre cualquier criatura viviente,
sin excepción alguna: fuerte o débil,
larga, gigantesca o de mediana estatura,
corta, diminuta o voluminosa.
Sean estas criaturas, los seres visibles o invisibles,
estén cerca o lejos,
estén nacidos o por nacer:
¡Qué todos estos seres sean felices!
No dejes que nadie sea engañado ni despreciado.
a cualquier sitio donde vayas:
“Que todos estén bien y seguros,
¡Que todos los seres vivos sean felices!”
Y debería pensar esto sobre cualquier criatura viviente,
sin excepción alguna: fuerte o débil,
larga, gigantesca o de mediana estatura,
corta, diminuta o voluminosa.
Sean estas criaturas, los seres visibles o invisibles,
estén cerca o lejos,
estén nacidos o por nacer:
¡Qué todos estos seres sean felices!
No dejes que nadie sea engañado ni despreciado.
a cualquier sitio donde vayas:
he ahí que están tus compañeros;
no desees a nadie el daño,
ni te permitas estar carcomido
no desees a nadie el daño,
ni te permitas estar carcomido
por el resentimiento u odio.
De la misma manera como una madre,
convierte su propia vida en un escudo
que protege a su único hijo de ser herido o lastimado,
deja que este pensamiento, el cual abarca todo,
convierta a todos los seres vivos
De la misma manera como una madre,
convierte su propia vida en un escudo
que protege a su único hijo de ser herido o lastimado,
deja que este pensamiento, el cual abarca todo,
convierta a todos los seres vivos
en tus cercanos familiares.
Cultiva tu mente en este amor que abarca todo,
extiéndelo hacia el universo entero
Cultiva tu mente en este amor que abarca todo,
extiéndelo hacia el universo entero
en todas sus divisiones;
que este amor no sea turbado,
y, de esta manera, estés
que este amor no sea turbado,
y, de esta manera, estés
más allá del odio y la enemistad.
Siempre cuando estás parado,
Siempre cuando estás parado,
sentado, acostado o estás caminando,
mientras estés despierto,
procura desarrollar esta conciencia,
la cual es considerada por los sabios,
como el más alto modo de conducirse.
No sosteniendo más las falsas creencias,
con la virtud y la visión puesta en lo Último,
y habiendo vencido los deseos sensuales,
[Una persona así] alcanzará la liberación final.
TRADUCIÓN EN HINDI
Karanìyam atthakusalena
Yan tam santam padam abhisamecca
Sakko ujù ca sùjù ca
Suvaco c’assa mudu anatimànì
Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho
Na ca khuddam samàcare kiñci
Yena viññù pare upavadeyyum
Sukhino và khemino hontu
Sabbe sattà bhavantu sukhitattà
Ye keci pànabhùt’ atthi
Tasà và thàvarà và anavasesà
Dìghà và ye mahantà và
Majjhimà rassakànukathùlà
Ditthà và ye va aditthà
Ye ca dùre vasanti avidùre
Bhùtà và sambhavesì và
Sabbe sattà bhavantu sukhitattà
Na paro param nikubbetha
Nàtimaññetha katthacinam kañci
Byàrosanà patighasaññà
Nàññamaññassa dukkham iccheyya
Màtà yathà niyam puttam
Àyusà ekaputtam anurakkhe
Evampi sabbabhùtesu
Mànasam bhàvaye aparimà
Mettañ ca sabba-lokasmim
Mànasam bhàvaye aparimànam
Uddham adho ca tiriyañca
Asambàdham averam asapattam
Titthañ caram nisinno và
Sayàno và yàvat’assa vigatamiddho
Etam satim adhittheyya
Brahmam etam vihàram idhamàhu
Ditthiñca anupagamma sìlavà
Dassanena sampanno
Kàmesu vineyya gedham
Na hi jàtu gabbhaseyyam punar etì’ ti
mientras estés despierto,
procura desarrollar esta conciencia,
la cual es considerada por los sabios,
como el más alto modo de conducirse.
No sosteniendo más las falsas creencias,
con la virtud y la visión puesta en lo Último,
y habiendo vencido los deseos sensuales,
[Una persona así] alcanzará la liberación final.
TRADUCIÓN EN HINDI
Karanìyam atthakusalena
Yan tam santam padam abhisamecca
Sakko ujù ca sùjù ca
Suvaco c’assa mudu anatimànì
Santussako ca subharo ca
Appakicco ca sallahukavutti
Santindriyo ca nipako ca
Appagabbho kulesu ananugiddho
Na ca khuddam samàcare kiñci
Yena viññù pare upavadeyyum
Sukhino và khemino hontu
Sabbe sattà bhavantu sukhitattà
Ye keci pànabhùt’ atthi
Tasà và thàvarà và anavasesà
Dìghà và ye mahantà và
Majjhimà rassakànukathùlà
Ditthà và ye va aditthà
Ye ca dùre vasanti avidùre
Bhùtà và sambhavesì và
Sabbe sattà bhavantu sukhitattà
Na paro param nikubbetha
Nàtimaññetha katthacinam kañci
Byàrosanà patighasaññà
Nàññamaññassa dukkham iccheyya
Màtà yathà niyam puttam
Àyusà ekaputtam anurakkhe
Evampi sabbabhùtesu
Mànasam bhàvaye aparimà
Mettañ ca sabba-lokasmim
Mànasam bhàvaye aparimànam
Uddham adho ca tiriyañca
Asambàdham averam asapattam
Titthañ caram nisinno và
Sayàno và yàvat’assa vigatamiddho
Etam satim adhittheyya
Brahmam etam vihàram idhamàhu
Ditthiñca anupagamma sìlavà
Dassanena sampanno
Kàmesu vineyya gedham
Na hi jàtu gabbhaseyyam punar etì’ ti
No hay comentarios:
Publicar un comentario